технический перевод

Тексты, изложенные на бумаге, переводятся письменным способом, когда переводчик зрительно оценивает изложенное, а далее записывает информацию вручную или на персональном компьютере. Особенностью данного вида деятельности является возможность многократного обращения к исходному источнику для сверки однообразия перевода разных отрезков текста, а также возможность внесения поправок. Данный способ актуален для инструкций, памяток и методических указаний.

Устный технический перевод производится в процессе изучения текста, аудиозаписи или речи другого человека путем устной интерпретации прочитанного или услышанного. Данный вид изложения не подлежит исправлению и не фиксируется документально. Можно выделить два подвида устного технического перевода – синхронный и последовательный. Синхронный способ подразумевает проговаривание услышанного от специалиста практически в одно время с ним. При последовательном способе интерпретации перевод осуществляется после того, как говорящий закончил свою речь.

Реферативный способ передачи информации представляет собой сжатие или трансформацию текста на другом языке, при котором остается только основной смысл. Аннотация выглядит как краткое изложение документа, описывающее его основное содержание, термины и назначение.

Без рубрики
.